Keressen 1350 címből!

Szerzők

Pick Pack Pont

ppp_logo

Balassi Bálint összes költeményei - Balassi Bálint

Balassi Bálint összes költeményei
  • Balassi Bálint összes költeményei
    Balassi Bálint
  • 232 oldal
    kiadó: fapadoskonyv.hu
    ISBN 9789632990071
  • Olvasson bele!
  • Nyomtatott könyv1 990 Ft
    db
  • Ebook(EPUB)640 Ft
    db

Gyarmati és kékkői báró Balassi Bálint (eredetileg Balassa; Zólyom, 1554. október 20. – Esztergom-Szentkirály, 1594. május 30.) magyar költő. A magyarországi reneszánsz második korszakának nagy alakja. A magyar nyelvű költészet első kiemelkedő művelője, a magyar irodalom első klasszikusa.

VERSEK

 

Első – Aenigma 5

Második – Kristina nevére 6

Harmadik 9

Negyedik 11

Ötödik 15

Hatodik – Bebek Judit nevére 17

Hetedik – Morgai Kata nevére 20

Nyolcadik 22

Kilencedik – Kit az szeretőjével való haragjában szerzett 24

Tizedik – Kiben az szeretője háládatlansága és keménsége felől panaszolkodik 26

Tizenegyedik – Borivóknak valóIn laudem verni temporis 28

[Tizenkettődik] – Decima secundaEjusdem generis 30

Tizenharmadik – Kit egy szép leány nevével szerzett 32

[Tizennegyedik] – Decimus quartusBorbála nevére 34

Tizenötödik – Ad apes 38

Tizenhatodik – In somnium extra 40

Tizenhetedik – Kiben annak ádja okát, hogy él, noha a lélek a szerelmeséhez elszökött tőle 43

Tizennyolcadik – Kiben örül, hogy megszabadult az szerelemtől 45

Tizenkilencedik – Titkos szerelméről szerzette 47

Huszadik – Somnium proponit 48

Huszonegyedik 49

Huszonkettődik – Kit egy násfa felett küldött volt szeretőjének, kire pelikán madár volt feljegyezve 52

Huszonharmadik 53

[Huszonnegyedik] – Poema vigesimum quartumKit egy bokrétáról szerzett 55

[Huszonötödik] – Vigesimum quintumLosonczy Anna nevére 57

[Huszonhatodik] – Vigesimum sextumMagis docte quam amatorie,
magisque musis quam veneri canitur
Kit egy gyémántkereszt mellett küldött volt a szeretőjének 59

Huszonhetedik – Anna nevére kiben a szeretője ok nélkül való haragja és gyanúsága felől ír 61

Huszonnyolcadik – Egy török ének: „ben seyrana gider iken” 63

[Huszonkilencedik] – Vigesimum nonum – Carmen tenui nec pingui
minerva compositum
64

Harmincadik 65

Harmincegyedik 70

Harminckettődik – Egy lengyel ének 70

Harmincharmadik – Kiben bűne bocsánatáért könyörgett akkor, hogy házasodni szándékozott 71

Harmincnegyedik – Ezt akkor szerzette, hogy az felesége idegenségét és hamisságát eszébe kezdte venni, kin elkeseredvén s jutván annak az szerelmesének igazsága eszébe, akit ok nélkül bolondul elhagyott volt feleségeért, úgy szerezette ezt 75

Harmincötödik – Ezt akkor szerzette, hogy az ő felesége idegensége miatt az régi szeretőjén kezdett szívében megindulni 77

Harminchatodik – Kívánsága szerint cselekeszik (tudniillik egy igen-igen szép kegyest [ígér]), okát jelenti Venus annak is, miért árolta el az felesége 79

Harminchetedik – Ezt akkor szerzette, mikor az feleségétől elvált; kiben emlékezteti Cupidót arra, amit Venus őáltala fogadott néki, ha feleségétől békével elválik, kire megfelel Cupido, Juliát mutatván s dicsérvén néki 80

Harmincnyolcadik – Immár hogy az Cupido mutatására megsaldítja Juliát, azfelé mégyen, kit szinte egy kapuközben talál elő, s közöl így szól 82

Harminckilencedik – Hogy Juliára talála, így köszöne néki 84

Negyvenedik – Cupidónak való könyörgés, okul előhozván az salamandra példáját, azt, hogy vagy lészen őhozzá jó valaha, vagy sem, de mint az salamandra tűz kívül, ő sem élhet soha az Julia szerelme nélkül 86

Negyvenegyedik – De Julia venante: a Julia vadászatjáról, kit írva küldött volt Juliának 89

Negyvenkettődik – Inventio poetica, azt írja meg, mint veszett öszve Julia Cupidóval 91

Negyvenharmadik – A fülemilének szól 92

Negyvennegyedik – Inventio poetica: grues alloquitur, a darvaknak szól 94

Negyvenötödik – Dialogus, kiben azt beszéli egy barátjával a maga szerelméről 96

Negyvenhatodik – Az Dobó Jakab éneke, az „már szintén az idő vala kinyílásban” ellen szerzett ének 97

Negyvenhetedik – Item inventio poetica: az ő szerelmének örök és maradandó voltáról 99

Negyvennyolcadik – Hogy Juliának, s nem az szerelemnek adta meg magát 100

Negyvenkilencedik – Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet; ezt jobb részint németből fordította meg 102

Ötvenedik – Juliát hasonlítja a szerelemhez, mely hasonlatosságot a Julia dicséretén kezd el 104

Ötvenegyedik – Hogy nyerte el Julia a Cupido nyilát, íját s hol viseli,
azt írja meg, könyörögvén az végében itt is az Juliának
106

Ötvenkettődik – Kiben morog Cupidóra, hogy csak ígérte, s nem ádja meg Juliát 109

Ötvenharmadik – Az hét plánétákhoz hasonlítja Juliát – Sibi canit et musis 111

Ötvennegyedik – Dialogus, kiben úton járván az versszerző beszél Echóval. De ezt nem értheti jól meg az, aki nem tudja, micsoda az echo 113

Ötvenötödik – Mindezekre is a versszerző találmányokra, kiket a könyörgése után ide írt, midőn Juliától sem izenetbe, sem levélbe semmi választ nem vehetne, búsul magában, és sápolódván azon, hogy menekedhessék meg Julia haszontalan szerelmétől, Cupido tanácsot ád néki 117

Ötvenhatodik – Kiben csak azon könyörög, látván, hogy semmi választ nem vehet tőle, hogy ottan csak ne feledkezzék el róla 120

Ötvenhetedik – Frustra omnibus rationibus incendendae Juliae tentatis ardentissima precatione eam in sui amorem alicere conatur variis ad
persuadendume xemplis allatis
122

Ötvennyolcadik – Videns Juliam nec oratione nec ratione in sui amorem
inflammari posse, questubus miser caelum, terras et Maria implet, pollicens indignabundus se nullum carmen Juliae gratia deinceps cantaturum
125

Ötvenkilencedik – Következik más: Zsófi nevére 129

Hatvanodik – Bécsi Zsuzsánnáról s Anna-Máriáról szerzette 130

Hatvanegyedik – Egy katonaének – In laudem confiniorum 132

[Hatvankettődik] Amatorum carmende virgine margareta 134

[Hatvanharmadik] – Colloquim octo viatorum et deae echo vocatae 137

[Hatvannegyedik] Animum ingratitudinea matae maerentem ipsemet solatur 140

[Hatvanötödik] – Szarándoknak vagy bujdosónak való ének 142

[Hatvanhatodik] – Valedicit patriae, anicis iisque omnibus quae habuit
carissima
143

Valahány török bejt, kit magyar nyelvre
fordítottak 146

 

 

CÉLIA-VERSEK

 

[Első] 149

[Második] – Ugyanakkor, hogy megkedveli Céliát, ekképpen könyörög mindjárt néki, hogy kegyes szemeit reá vetvén, végye bé szerelmében s vidám jó kedvében 150

Harmadik – Kiben köszöni Cupidónak hozzá való kegyelmét, tudniillik hogy Céliát szerelmére felgerjesztette, s kezében adta 151

Negyedik – Kiben az Célia feredésének módját írja meg, annak felette penig termetéről, maga viseléséről és szépségéről is szól 152

Ötödik – Kiben az célia szerelméért való gyötrelméről szól, hasonlítván az szerelmet hol malomhoz s hol haranghoz 153

Hatodik – Kiben az szeretőjétől való elváltán kesereg, féltvén, és itt az lelkéhez is hasonlítja 155

Hetedik – Kiben az kesergő Céliáról ír 156

Nyolcadik – Kiben a maga ok nélkül való gyanúságában bánkódik 157

Kilencedik – Kiben Juliához hasonlítja Céliát minden állapatjában, Cupidóval is feddik, hogy (holott hazájából is ő kergette ki) ott sincs nyugalma miatta 159

Tizedik – Kit egy citerás lengyel leányról szerzett 161

Az cortigianáról, Hannuska Budowskionkáról szerzett latrikánus vers 163

 

 

Saját kezű versfüzér

 

Az erdéli asszony kezéről 164

Az maga elméjének gyors voltáról az szerelem miatt 164

Az Célia bánatjáról 164

Bánja, hogy hajnalban kell az szerelmesétől elmenni 165

Fulviáról 165

 

Ennéhány Istenhez való énekek, kiket a psalmusokból is, magátúl is szerzett

 

Hymni tres ad sacrosanctam trinitatemhymnus primus, ad deum
patrem, pro levamine malorum 166

Hymnus secundusad deum filium, pro impetranda militari virtute 168

Hymnus tertiusad spiritum sanctum, pro felici conjugio 170

Egy könyörgés. Új 172

Psalmi 27. Translatio ungarico carmine juxta buchanani paraphrasin 173

Ex 54. Psa[lmo]deus, per nomen tuum serva me etc. 175

Ex psalmo 42. 176

Psalmus 148. 179

Ebben a Noé bárkájából elrepült galamb állapatjához hasonlítván állapatját, kéri Istent, hogy életének sűrű nagy veszélyiben ontsa reá kedvét, s áldásának bárkájában való béfogadásával mentse meg az sok kísértettől fejét 181

 

 

Gyűjteményen kívül fennmaradt istenes énekek

 

Balassi Bálint nevére, melyben könyörög bűne bocsánatjaért, és hálákat is ád, hogy Istenhez való megtérése által kedvetlelt Istennél; s azáltal az örök kárhozattól megszabadult 183

Mégis bővebb szóval kérleli Istennek haragját 186

Deo, vitae mortisque arbitro 189

Könyörög Istennek, hogy bujdosásában viselje kegyelmesen gondját, s terjessze is reá újobb áldását 190

Adj már csendességet 192

Háborúit, szíve fájdalmát számlálván, kéri Istent, hogy kétségben eséstől oltalmazza 194

Mégis azonról 195

Psalmus 51. 197

 

Verstöredékek

 

Egy virágének 200

Egy könyörgés 200

 

Versváltozatok

 

Bocsásd meg, Úr Isten 201

Egy útonjáró szerzette ének 203

 

Kétes hitelűek

 

Ímé ez szívembe 208

Venus asszony udvarától elvált legénynek búcsúzó éneke 210

Venus Cupidót küldi elvált szolgája után, ki által visszahívatja 212

Psalmus 6. 216

 

 

Balassi Bálint összes költeményei
  • Nyomtatott könyv1 990 Ft
    db
  • Ebook(EPUB)640 Ft
    db

Kapcsolódó üzenetek

Név*
E-mail*
Hozzászólás címe*
Hozzászólás szövege*
 
 

Irodánk elköltözött!

Tisztelt ügyfeleink! Irodánk és átvevőhelyünk elköltözött az alábbi címre: 

1065 Budapest, Bajcsy-Zsilinszky út 57. (a másik bejárat a Jókai u. 34. felől) földszint III. épület. 

Elfogadott bankkártyák

mastercardmaestromcmobilevisavisa_electron

Cimke kereső

Műfajok
20. század első fele
20. század második fele
Elbeszélés/novella
Életrajz
Esszé/Tanulmány
Ingyenes könyv
Klasszikus
Kortárs
Mese
Napló/levelezés
Orientalisztika
Publicisztika
Regény
Színmű
Történelmi regény
Útleírás
Vers
Sorozatok
A magyar ponyva klasszikusai
Bonsai Books
Fantasztikus magyarok
Kelet Klasszikusai
Nyitott kertek - női emlékírók

Hírlevél

Feliratkozás
Leiratkozás
Hirdetés

Hirdetések

Hirdetés
Hirdetés

Adminisztráció